Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Y dijo á sus criados: Éste es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Y él les dijo: Traédmelos acá.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.