Matthew 13:38

وَالْحَقْلُ هُوَ الْعَالَمُ. وَالزَّرْعُ الْجَيِّدُ هُوَ بَنُو الْمَلَكُوتِ. وَالزَّوَانُ هُوَ بَنُو الشِّرِّيرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия;

Veren's Contemporary Bible

田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;

和合本 (简体字)

Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.

Croatian Bible

A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.

Czech Bible Kralicka

og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,

Danske Bibel

En de akker is de wereld; en het goede zaad zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;

Dutch Statenvertaling

kaj la kampo estas la mondo; kaj la bonaj semoj estas la filoj de la regno; kaj la lolo estas la filoj de la malbonulo;

Esperanto Londona Biblio

مزرعه، این جهان است و بذر نیكو تابعین پادشاهی خدا هستند و تخمهای تلخه پیروان شیطان می‌باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta pelto on maailma; vaan hyvä siemen, ne ovat valtakunnan lapset; mutta ohdakkeet ovat pahan lapset.

Finnish Biblia (1776)

le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

French Traduction de Louis Segond (1910)

der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jaden an se latè. Bon grenn yo, se moun ki fè pati Peyi Wa a. Move zèb yo, se moun ki patizan Satan.

Haitian Creole Bible

והשדה הוא העולם והזרע הטוב בני המלכות הם והזונין בני הרע המה׃

Modern Hebrew Bible

और खेत यह संसार है। अच्छे बीज का अर्थ है, स्वर्ग के राज्य के लोग। खरपतवार का अर्थ है, वे व्यक्ति जो शैतान की संतान हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ny tanimbary dia izao tontolo izao; ny voa tsara dia ny zanaky ny fanjakana; ny tsimparifary dia ny zanak'ilay ratsy;

Malagasy Bible (1865)

Ko te mara ko te ao; ko te purapura pai ko nga tamariki o te rangatiratanga; nga taru ko nga tamariki a te kino;

Maori Bible

Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;

Bibelen på Norsk (1930)

A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do maligno;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ţarina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău.

Romanian Cornilescu Version

Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.

Swedish Bible (1917)

At ang bukid ay ang sanglibutan; at ang mabuting binhi, ay ito ang mga anak ng kaharian: at ang mga pangsirang damo ay ang mga anak ng masama;

Philippine Bible Society (1905)

“Tarla ise dünyadır. İyi tohum, göksel egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο δε αγρος ειναι ο κοσμος ο δε καλος σπορος, ουτοι ειναι οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια ειναι οι υιοι του πονηρου

Unaccented Modern Greek Text

а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کھیت دنیا ہے جبکہ اچھے بیج سے مراد بادشاہی کے فرزند ہیں۔ خود رَو پودے ابلیس کے فرزند ہیں

Urdu Geo Version (UGV)

ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam

Latin Vulgate