وَفِيمَا النَّاسُ نِيَامٌ جَاءَ عَدُوُّهُ وَزَرَعَ زَوَانًا فِي وَسْطِ الْحِنْطَةِ وَمَضَى.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
но когато хората спяха, неприятелят му дойде и пося плевели между пшеницата, и си отиде.
Veren's Contemporary Bible
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
和合本 (简体字)
Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.
Croatian Bible
Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel.
Czech Bible Kralicka
Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og såede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.
Danske Bibel
En als de mensen sliepen, kwam zijn vijand, en zaaide onkruid midden in de tarwe, en ging weg.
Dutch Statenvertaling
sed dum homoj dormis, lia malamiko venis kaj semis lolon meze de la tritiko, kaj foriris.
Esperanto Londona Biblio
امّا وقتی همه در خواب بودند دشمن او آمده در میان گندم تلخه پاشید و رفت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta ihmisten maatessa tuli hänen vihollisensa ja kylvi ohdakkeita nisuin sekaan, ja meni pois.
Finnish Biblia (1776)
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hinweg.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, yon jou lannwit, pandan tout moun t'ap dòmi, yon lènmi nonm lan vini, li simen move zèb nan mitan mayi yo. Apre sa, li ale.
Haitian Creole Bible
ויהי בנפל תרדמה על האנשים ויבא איבו ויזרע זונין בתוך החטים וילך לו׃
Modern Hebrew Bible
पर जब लोग सो रहे थे, उस व्यक्ति का शत्रु आया और गेहूँ के बीच जंगली बीज बोया गया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az ő ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa raha natory ny olona, dia avy ny fahavalony ka namafy voan-tsimparifary teny amin'ny vary, dia lasa nandeha.
Malagasy Bible (1865)
A, i nga tangata e moe ana, ka haere mai tona hoariri, ruia iho he taru kino ki waenga witi, a haere ana.
Maori Bible
men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł.
Polish Biblia Gdanska (1881)
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat.
Romanian Cornilescu Version
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't samantalang nangatutulog ang mga tao, ay dumating ang kaniyang kaaway at naghasik naman ng mga pangsirang damo sa pagitan ng trigo, at umalis.
Philippine Bible Society (1905)
“Herkes uyurken, adamın düşmanı geldi, buğdayın arasına delice ekip gitti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλ ενω εκοιμωντο οι ανθρωποι, ηλθεν ο εχθρος αυτου και εσπειρε ζιζανια ανα μεσον του σιτου και ανεχωρησεν.
Unaccented Modern Greek Text
А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن جب لوگ سو رہے تھے تو اُس کے دشمن نے آ کر اناج کے پودوں کے درمیان خود رَو پودوں کا بیج بو دیا۔ پھر وہ چلا گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng đương khi người ta ngủ, thì kẻ th@¹ chủ ruộng liền đến, gieo cỏ lùng vào trong lúa mì, rồi đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
Latin Vulgate