Matthew 13:6

وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ احْتَرَقَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَصْلٌ جَفَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а като изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

Veren's Contemporary Bible

日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;

和合本 (简体字)

A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.

Croatian Bible

Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.

Czech Bible Kralicka

Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.

Danske Bibel

Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.

Dutch Statenvertaling

kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis.

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی خورشید بر آنها تابید همه سوختند و چون ریشه نداشتند خشک شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.

Finnish Biblia (1776)

mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon.

Haitian Creole Bible

ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי לא היה לו שרש׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये जब सूरज चढ़ा तो वे पौधे झुलस गये। और क्योंकि उन्होंने ज्यादा जड़ें तो पकड़ी नहीं थीं इसलिये वे सूख कर गिर गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa rehefa niposaka ny masoandro, dia nalazo ireny, ary satria tsy nanam-paka, dia maty izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:

Maori Bible

men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas, vindo o sol, a queimou, e, porque não tinha raiz, secou-se.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat.

Romanian Cornilescu Version

Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.

Swedish Bible (1917)

At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθησαν και επειδη δεν ειχον ριζαν εξηρανθησαν

Unaccented Modern Greek Text

а як сонце зійшло, то зів'яли, і коріння не мавши, посохли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب سورج نکلا تو پودے جُھلس گئے اور چونکہ وہ جڑ نہ پکڑ سکے اِس لئے سوکھ گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt

Latin Vulgate