Matthew 13:29

فَقَالَ: لاَ! لِئَلاَّ تَقْلَعُوا الْحِنْطَةَ مَعَ الزَّوَانِ وَأَنْتُمْ تَجْمَعُونَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата.

Veren's Contemporary Bible

主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。

和合本 (简体字)

A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.

Croatian Bible

On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.

Czech Bible Kralicka

Men han siger: Nej, for at I ikke, når I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.

Danske Bibel

Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.

Dutch Statenvertaling

Sed li diris: Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaŭ la tritikon.

Esperanto Londona Biblio

او گفت: 'خیر، چون ممكن است در موقع جمع كردن آنها گندمها را نیز از ریشه بكنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois.

Finnish Biblia (1776)

Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou.

Haitian Creole Bible

ויאמר לא פן בלקטכם את הזונין תשרשו גם את החטים׃

Modern Hebrew Bible

“वह बोला, ‘नहीं, क्योंकि जब तुम खरपतवार उखाड़ोगे तो उनके साथ, तुम गेहूँ भी उखाड़ दोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izy: Tsia, fandrao, raha manongotra ny tsimparifary ianareo, dia hongotanareo miaraka aminy koa ny vary.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru.

Maori Bible

Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.

Bibelen på Norsk (1930)

A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ele disse: Não; para que, ao ajuntar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Nu`, le -a zis el, ,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea.

Romanian Cornilescu Version

Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Hayır’ dedi adam. ‘Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπεν Ουχι, μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε μετ αυτων τον σιτον

Unaccented Modern Greek Text

Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’نہیں،‘ اُس نے کہا۔ ’ایسا نہ ہو کہ خود رَو پودوں کے ساتھ ساتھ تم اناج کے پودے بھی اُکھاڑ ڈالو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum

Latin Vulgate