Matthew 13:43

حِينَئِذٍ يُضِيءُ الأَبْرَارُ كَالشَّمْسِ فِي مَلَكُوتِ أَبِيهِمْ. مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши (да слуша), нека слуша.

Veren's Contemporary Bible

那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!

和合本 (简体字)

Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega." "Tko ima uši, neka čuje!"

Croatian Bible

A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš.

Czech Bible Kralicka

Da skulle de retfærdige skinne som Solen i deres Faders Rige. Den. som har Øren, han høre!

Danske Bibel

Dan zullen de rechtvaardigen blinken, gelijk de zon, in het Koninkrijk huns Vaders. Die oren heeft om te horen, die hore.

Dutch Statenvertaling

Tiam la justuloj brilos kiel la suno en la regno de sia Patro. Kiu havas orelojn, tiu aŭdu.

Esperanto Londona Biblio

در آن زمان نیكان در پادشاهی پدر خود مانند خورشید خواهند درخشید. هرکه گوش شنوا دارد بشنود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin pitää vanhurskaat kiiltämän niinkuin aurinko isänsä valtakunnassa. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!

Finnish Biblia (1776)

Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reiche ihres Vaters. Wer Ohren hat zu hören , der höre!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè sa a, moun ki te mache dwat devan Bondye yo va klere tankou solèy nan peyi Papa yo ki Wa a. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. Parabòl ja lajan an

Haitian Creole Bible

אז יזהירו הצדיקים כשמש במלכות אביהם מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃

Modern Hebrew Bible

तब धर्मी अपने परम पिता के राज्य में सूरज की तरह चमकेंगे। जो सुन सकता है, सुन ले!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az ő Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'izany ny marina dia hamirapiratra tahaka ny masoandro any amin'ny fanjakan'ny Rainy. Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino.

Malagasy Bible (1865)

Ko reira te hunga tika whiti ai me te ra i te rangatiratanga o to ratou Matua. Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Maori Bible

Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy sprawiedliwi lśnić się będą jako słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci cei neprihăniţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă.

Romanian Cornilescu Version

Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oír, oiga.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då skola de rättfärdiga lysa såsom solen, i sin Faders rike. Den som har öron, han höre.

Swedish Bible (1917)

Kung magkagayo'y mangagliliwanag ang mga matuwid na katulad ng araw sa kaharian ng kanilang Ama. Ang may mga pakinig, ay makinig.

Philippine Bible Society (1905)

Doğru kişiler o zaman Babaları’nın egemenliğinde güneş gibi parlayacaklar. Kulağı olan işitsin!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε οι δικαιοι θελουσιν εκλαμψει ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του Πατρος αυτων. Ο εχων ωτα δια να ακουη ας ακουη.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر راست باز اپنے باپ کی بادشاہی میں سورج کی طرح چمکیں گے۔ جو سن سکتا ہے وہ سن لے!

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ấy, những người công bình sẽ chói rạng như mặt trời trong nước của Cha mình. Ai có tai, hãy nghe!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat

Latin Vulgate