Matthew 13:50

وَيَطْرَحُونَهُمْ فِي أَتُونِ النَّارِ. هُنَاكَ يَكُونُ الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الأَسْنَانِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Veren's Contemporary Bible

丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。

和合本 (简体字)

i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi."

Croatian Bible

A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.

Czech Bible Kralicka

og kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.

Danske Bibel

En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal zijn wening en knersing der tanden.

Dutch Statenvertaling

kaj ĵetos ilin en la fornon de fajro; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.

Esperanto Londona Biblio

آنها را در کوره‌ای مشتعل می‌اندازند، جایی‌که گریه و دندان بر دندان فشردن وجود دارد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.

Finnish Biblia (1776)

et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

y'a jete mechan yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.

Haitian Creole Bible

והשליכום אל תנור האש שם תהיה היללה וחרק השנים׃

Modern Hebrew Bible

धधकते भाड़ में झोंक देंगे जहाँ बस रोना और दाँत पीसना होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a tüzes kemenczébe vetik őket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hatsipiny any amin'ny fandoroana lehibe mirehitra afo izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.

Malagasy Bible (1865)

A ka maka i a ratou ki roto ki te oumu ahi: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

Maori Bible

og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.

Bibelen på Norsk (1930)

I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.``

Romanian Cornilescu Version

Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.

Swedish Bible (1917)

At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.

Philippine Bible Society (1905)

Çağın sonunda da böyle olacak. Melekler gelecek, kötü kişileri doğruların arasından ayırıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελουσι ριψει αυτους εις την καμινον του πυρος εκει θελει εισθαι ο κλαυθμος και ο τριγμος των οδοντων.

Unaccented Modern Greek Text

і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہیں بھڑکتی بھٹی میں پھینک دیں گے جہاں لوگ روتے اور دانت پیستے رہیں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

ném những kẻ ác vào lò lửa; ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium

Latin Vulgate