Matthew 13:4

وَفِيمَا هُوَ يَزْرَعُ سَقَطَ بَعْضٌ عَلَى الطَّرِيقِ، فَجَاءَتِ الطُّيُورُ وَأَكَلَتْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.

Veren's Contemporary Bible

撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;

和合本 (简体字)

I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

Croatian Bible

A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.

Czech Bible Kralicka

Og idet han såede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og åde det op.

Danske Bibel

En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.

Dutch Statenvertaling

kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formanĝis ilin;

Esperanto Londona Biblio

وقتی مشغول پاشیدن بذر در مزرعه بود، بعضی از دانه‌ها در وسط راه افتادند و پرندگان آمده آنها را خوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.

Finnish Biblia (1776)

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan l'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: zwazo vini, yo manje yo.

Haitian Creole Bible

ובזרעו נפל מן הזרע על יד הדרך ויבא העוף ויאכלהו׃

Modern Hebrew Bible

जब वह बुवाई कर रहा था तो कुछ बीज राह के किनारे जा पड़े। चिड़ियाएँ आयीं और उन्हें चुग गयीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mikor ő vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary raha namafy izy, ny sasany dia voafafy teny amoron-dalana; dia avy ny vorona ka nandany azy.

Malagasy Bible (1865)

A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake:

Maori Bible

og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o.

Romanian Cornilescu Version

Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.

Swedish Bible (1917)

At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila;

Philippine Bible Society (1905)

Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω εσπειρεν, αλλα μεν επεσον παρα την οδον, και ηλθον τα πετεινα και κατεφαγον αυτα

Unaccented Modern Greek Text

І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب بیج اِدھر اُدھر بکھر گیا تو کچھ دانے راستے پر گرے اور پرندوں نے آ کر اُنہیں چگ لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea

Latin Vulgate