Matthew 13:37

فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ:«اَلزَّارِعُ الزَّرْعَ الْجَيِّدَ هُوَ ابْنُ الإِنْسَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

Veren's Contemporary Bible

他回答说:那撒好种的就是人子;

和合本 (简体字)

On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.

Croatian Bible

On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede og sagde: "Den, som sår den gode Sæd, er Menneskesønnen,

Danske Bibel

En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;

Dutch Statenvertaling

Kaj responde li diris: Tiu, kiu semas la bonan semon, estas la Filo de homo;

Esperanto Londona Biblio

عیسی در جواب گفت: «کسی‌که بذر نیكو می‌کارد، پسر انسان است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika.

Finnish Biblia (1776)

Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li reponn yo: Moun ki simen bon grenn lan, se Moun Bondye voye nan lachè a.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר אליהם הזורע את הזרע הטוב הוא בן האדם׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में यीशु बोला, “जिसने उत्तम बीज बोया था, वह है मनुष्य का पुत्र।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary namaly Izy ka nanao hoe: Ny mpamafy ny voa tsara dia ny Zanak'olona;

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;

Maori Bible

Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ele, respondendo, lhes disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a răspuns: ,,Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului.

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.

Swedish Bible (1917)

At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao;

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “İyi tohumu eken, İnsanoğlu’dur” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτους Ο σπειρων τον καλον σπορον ειναι ο Υιος του ανθρωπου

Unaccented Modern Greek Text

А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے جواب دیا، ”اچھا بیج بونے والا ابنِ آدم ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis

Latin Vulgate