Mark 10

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Y PARTIÉNDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Él entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: Á la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Él entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.