John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
hoc erat in principio apud Deum
Éste era en el principio con Dios.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
in propria venit et sui eum non receperunt
Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Á Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Éste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Éste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Felipe halló á Nathanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Y díjole Nathanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesús vió venir á sí á Nathanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Dícele Nathanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Respondió Nathanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.