Job 9

et respondens Iob ait
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.