Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis: ,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.``
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: ,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat: ,,Eşti Tu ,Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis: ,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună: ,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilat le -a zis: ,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?`` ,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Dregătorul a zis: ,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare: ,,Să fie răstignit!``
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis: ,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``
et sedentes servabant eum
Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
şi ziceau: ,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis: ,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului: ,A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``