Matthew 15

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Dar voi ziceţi: ,Cine va zice tatălui său sau mamei sale: ,Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,`
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis:
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?``
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.``
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.``
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Isus a zis: ,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna?
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El: ,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.``
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor: ,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.``
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!``
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Atunci Isus i -a zis: ,,O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit;
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.``
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``
et praecepit turbae ut discumberet super terram
Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei.