Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
şi a zis slujitorilor săi: ,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Dar ei I-au zis: ,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
qui ait eis adferte illos mihi huc
Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.``
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!``
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis: ,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.