John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
et lacrimatus est Iesus
Jesus chorou.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.