John 12

Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Seis dias antes da páscoa, Jesus veio a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam com ele à mesa.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do perfume do bálsamo.
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Mas Judas Iscariotes, um de seus discípulos, o que o havia de trair disse:
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura ela o guardou;
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
E grande número dos judeus soube que ele estava ali: e afluíram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
Mas os principais sacerdotes planejaram matar também a Lázaro;
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
E Jesus, achando um jumentinho, montou nele, conforme está escrito:
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
A multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos, dava-lhe testemunho.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Por esta razão o povo lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais? Eis que o mundo inteiro vai após ele.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram, dizendo: Senhor, queremos ver Jesus.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Felipe vem e diz a André, e então André e Felipe vêm e dizem a Jesus.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas por este motivo vim para esta hora.
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei, e outra vez o glorificarei.
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouviu, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Respondeu Jesus: Esta voz não veio por minha causa, mas por causa de vós.
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
E embora tivesse feito tantos sinais diante deles, não creram nele;
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Por isso não podiam crer, porque Isaías também disse:
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Estas coisas disse Isaías, quando viu a glória dele; e falou a seu respeito.
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
et qui videt me videt eum qui misit me
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho falado, essa o julgará no último dia.
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.