Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
et sedentes servabant eum
A siedząc, strzegli go tam.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.