Luke 19

et ingressus perambulabat Hiericho
A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
I zstąpił prędko i przyjął go z radością.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.