Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.