Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.