Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
nolite ergo effici participes eorum
ha derfor ikke noget med dem å gjøre!
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -
probantes quid sit beneplacitum Deo
idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,
subiecti invicem in timore Christi
og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
for vi er hans legemes lemmer.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.