Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Be ye therefore followers of God, as dear children;
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
nolite ergo effici participes eorum
Be not ye therefore partakers with them.
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
probantes quid sit beneplacitum Deo
Proving what is acceptable unto the Lord.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Redeeming the time, because the days are evil.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
subiecti invicem in timore Christi
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.