Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
et sedentes servabant eum
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.