Matthew 15

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.