Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
E’ non t’è lecito d’averla.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
misitque et decollavit Iohannem in carcere
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Ed egli disse: Portatemeli qua.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.