Matthew 14:9

فَاغْتَمَّ الْمَلِكُ. وَلكِنْ مِنْ أَجْلِ الأَقْسَامِ وَالْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ أَمَرَ أَنْ يُعْطَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;

Veren's Contemporary Bible

王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;

和合本 (简体字)

Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.

Croatian Bible

I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.

Czech Bible Kralicka

Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.

Danske Bibel

En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo malĝojis; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ordonis doni ĝin;

Esperanto Londona Biblio

پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و به‌خاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,

Finnish Biblia (1776)

Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.

Haitian Creole Bible

ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃

Modern Hebrew Bible

यद्यपि राजा बहुत दुःखी था किन्तु अपनी शपथ और अपने मेहमानों के कारण उसने उसकी माँग पूरी करने का आदेश दे दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nalahelo ny mpanjaka; kanefa noho ny fianianany sy ny olona izay niara-nipetraka nihinana teo aminy, dia nandidy ihany izy mba homena izany.

Malagasy Bible (1865)

Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.

Maori Bible

Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,

Bibelen på Norsk (1930)

I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E entristeceu-se o rei; mas, por causa do juramento, e dos que se assentavam com ele à mesa, ordenou que lha entregassem;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,

Swedish Bible (1917)

At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;

Philippine Bible Society (1905)

Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελυπηθη ο βασιλευς, δια τους ορκους ομως και τους συγκαθημενους προσεταξε να δοθη,

Unaccented Modern Greek Text

І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر بادشاہ کو دُکھ ہوا۔ لیکن اپنی قَسموں اور مہمانوں کی موجودگی کی وجہ سے اُس نے اُسے دینے کا حکم دے دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari

Latin Vulgate