Matthew 14:28

فَأَجَابَهُ بُطْرُسُ وَقَالَ:«يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ، فَمُرْني أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ عَلَى الْمَاءِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.

Veren's Contemporary Bible

彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。

和合本 (简体字)

Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"

Croatian Bible

I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.

Czech Bible Kralicka

Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"

Danske Bibel

En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.

Dutch Statenvertaling

Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.

Esperanto Londona Biblio

پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.

Finnish Biblia (1776)

Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.

Haitian Creole Bible

ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃

Modern Hebrew Bible

पतरस ने उत्तर देते हुए उससे कहा, “प्रभु, यदि यह तू है, तो मुझे पानी पर चलकर अपने पास आने को कह।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Petera namaly Azy ka nanao hoe: Tompoko, raha Hianao ihany, dia asaovy manatona Anao eny ambonin'ny rano aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.

Maori Bible

Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!

Bibelen på Norsk (1930)

A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Pedro: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»

Swedish Bible (1917)

At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποκριθεις δε προς αυτον ο Πετρος ειπε Κυριε, εαν ησαι συ, προσταξον με να ελθω προς σε επι τα υδατα.

Unaccented Modern Greek Text

Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر پطرس بول اُٹھا، ”خداوند، اگر آپ ہی ہیں تو مجھے پانی پر اپنے پاس آنے کا حکم دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas

Latin Vulgate