Matthew 14:33

وَالَّذِينَ فِي السَّفِينَةِ جَاءُوا وَسَجَدُوا لَهُ قَائِلِينَ:«بِالْحَقِيقَةِ أَنْتَ ابْنُ اللهِ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!

Veren's Contemporary Bible

在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。

和合本 (简体字)

A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"

Croatian Bible

Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.

Czech Bible Kralicka

Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."

Danske Bibel

Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!

Dutch Statenvertaling

Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.

Esperanto Londona Biblio

و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.

Haitian Creole Bible

ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃

Modern Hebrew Bible

नाव पर के लोगों ने यीशु की उपासना की और कहा, “तू सचमुच परमेश्वर का पुत्र है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay teo an-tsambokely dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Zanak'Andriamanitra tokoa Hianao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.

Maori Bible

Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!

Bibelen på Norsk (1930)

A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis: ,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``

Romanian Cornilescu Version

Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»

Swedish Bible (1917)

At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı’nın Oğlu’sun” diyerek O’na tapındılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτον, λεγοντες Αληθως Θεου Υιος εισαι.

Unaccented Modern Greek Text

А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر کشتی میں موجود شاگردوں نے اُسے سجدہ کر کے کہا، ”یقیناً آپ اللہ کے فرزند ہیں!“

Urdu Geo Version (UGV)

Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es

Latin Vulgate