Matthew 14:16

فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«لاَ حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَمْضُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!

和合本 (简体字)

A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."

Croatian Bible

Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.

Czech Bible Kralicka

Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"

Danske Bibel

Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.

Dutch Statenvertaling

Sed Jesuo diris al ili: Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili manĝi.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به ایشان گفت: «احتیاجی نیست مردم بروند، خود شما به آنان خوراک بدهید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यीशु ने उनसे कहा, “इन्हें कहीं जाने की आवश्यकता नहीं है। तुम इन्हें कुछ खाने को दो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Jesosy taminy: Tsy tokony handeha izy; omeonareo hanina izy.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.

Maori Bible

Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!

Bibelen på Norsk (1930)

A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``

Romanian Cornilescu Version

Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ιησους ειπε προς αυτους Δεν εχουσι χρειαν να υπαγωσι δοτε εις αυτους σεις να φαγωσιν.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”اِنہیں جانے کی ضرورت نہیں، تم خود اِنہیں کھانے کو دو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare

Latin Vulgate