Matthew 14:25

وَفِي الْهَزِيعِ الرَّابعِ مِنَ اللَّيْلِ مَضَى إِلَيْهِمْ يَسُوعُ مَاشِيًا عَلَى الْبَحْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

Veren's Contemporary Bible

夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

和合本 (简体字)

O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.

Croatian Bible

Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.

Czech Bible Kralicka

Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.

Danske Bibel

Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.

Dutch Statenvertaling

Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.

Esperanto Londona Biblio

بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالی‌که بر روی دریا قدم می‌زد نزد آنها آمد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.

Finnish Biblia (1776)

A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.

Haitian Creole Bible

ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃

Modern Hebrew Bible

सुबह कोई तीन और छः बजे के बीच यीशु झील पर चलता हुआ उनके पास आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'ny fiambenana fahefatra amin'ny alina dia nankeny amin'ny mpianany Jesosy, nitsangantsangana teny ambonin'ny ranomasina.

Malagasy Bible (1865)

A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.

Maori Bible

Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

À quarta vigília da noite, Jesus foi ter com eles, andando sobre o mar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.

Romanian Cornilescu Version

Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.

Swedish Bible (1917)

At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.

Philippine Bible Society (1905)

Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν δε τη τεταρτη φυλακη της νυκτος υπηγε προς αυτους ο Ιησους, περιπατων επι την θαλασσαν.

Unaccented Modern Greek Text

А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تقریباً تین بجے رات کے وقت عیسیٰ پانی پر چلتے ہوئے اُن کے پاس آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare

Latin Vulgate