Matthew 14:30

وَلكِنْ لَمَّا رَأَى الرِّيحَ شَدِيدَةً خَافَ. وَإِذِ ابْتَدَأَ يَغْرَقُ، صَرَخَ قِائِلاً:«يَارَبُّ، نَجِّنِي!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!

Veren's Contemporary Bible

只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!

和合本 (简体字)

Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"

Croatian Bible

Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.

Czech Bible Kralicka

Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"

Danske Bibel

Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!

Dutch Statenvertaling

Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!

Finnish Biblia (1776)

Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!

Haitian Creole Bible

ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃

Modern Hebrew Bible

उसने जब तेज हवा देखी तो वह घबराया। वह डूबने लगा और चिल्लाया, “प्रभु, मेरी रक्षा कर।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha nahita ny rivotra izy, dia natahotra, ary raha vao nilentika izy, dia niantso hoe: Tompo ô, vonjeo aho!

Malagasy Bible (1865)

Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.

Maori Bible

Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, reparando na violência do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!``

Romanian Cornilescu Version

Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.

Philippine Bible Society (1905)

Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βλεπων ομως τον ανεμον δυνατον εφοβηθη, και αρχισας να καταποντιζηται, εκραξε λεγων Κυριε, σωσον με.

Unaccented Modern Greek Text

Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب اُس نے تیز ہَوا پر غور کیا تو وہ گھبرا گیا اور ڈوبنے لگا۔ وہ چلّا اُٹھا، ”خداوند، مجھے بچائیں!“

Urdu Geo Version (UGV)

Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac

Latin Vulgate