Matthew 14:14

فَلَمَّا خَرَجَ يَسُوعُ أَبْصَرَ جَمْعًا كَثِيرًا فَتَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ وَشَفَى مَرْضَاهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.

Veren's Contemporary Bible

耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

和合本 (简体字)

Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.

Croatian Bible

A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.

Czech Bible Kralicka

Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.

Danske Bibel

En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken.

Dutch Statenvertaling

Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortuŝiĝis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.

Esperanto Londona Biblio

همین‌که عیسی به ساحل رسید، جمعیّت زیادی را دید و دلش به حال آنها سوخت و مریضان آنان را شفا داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.

Finnish Biblia (1776)

Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.

Haitian Creole Bible

ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃

Modern Hebrew Bible

यीशु जब नाव से बाहर निकल कर किनारे पर आया तो उसने एक बड़ी भीड़ देखी। उसे उन पर दया आयी और उसने उनके बीमारों को अच्छा किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nivoaka Jesosy, dia nahita vahoaka betsaka, ary onena azy ka nahasitrana ny marariny.

Malagasy Bible (1865)

A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.

Maori Bible

Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.

Bibelen på Norsk (1930)

Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Saindo Jesus, viu uma grande multidão, e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.

Romanian Cornilescu Version

Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.

Swedish Bible (1917)

At siya'y lumabas, at nakita ang isang malaking karamihan, at nahabag siya sa kanila, at pinagaling niya ang sa kanila'y mga may sakit.

Philippine Bible Society (1905)

İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ο Ιησους, ειδε πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη δι αυτους και εθεραπευσε τους αρρωστους αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ نے کشتی پر سے اُتر کر بڑے ہجوم کو دیکھا تو اُسے لوگوں پر بڑا ترس آیا۔ وہیں اُس نے اُن کے مریضوں کو شفا دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum

Latin Vulgate