Matthew 13

in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva.
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo:
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno.
qui habet aures audiendi audiat
Chi ha orecchi da udire oda.
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete:
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono!
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono.
vos ergo audite parabolam seminantis
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada.
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta.
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo.
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami.
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo.
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità,
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo.
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle;
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata.
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.