Matthew 14:24

وَأَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ قَدْ صَارَتْ فِي وَسْطِ الْبَحْرِ مُعَذَّبَةً مِنَ الأَمْوَاجِ. لأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ مُضَادَّةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.

Veren's Contemporary Bible

那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

和合本 (简体字)

Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.

Croatian Bible

Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.

Czech Bible Kralicka

Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.

Danske Bibel

En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.

Dutch Statenvertaling

Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.

Esperanto Londona Biblio

در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.

Finnish Biblia (1776)

La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.

Haitian Creole Bible

והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃

Modern Hebrew Bible

तब तक नाव किनारे से मीलों दूर जा चुकी थी और लहरों में थपेड़े खाती डगमगा रही थी। सामने की हवा चल रही थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary efa mby teo ampovoan'ny ranomasina ny sambokely tamin'izay, dia natopatopan'ny alon-drano izy, fa notohain'ny rivotra.

Malagasy Bible (1865)

Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.

Maori Bible

Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.

Bibelen på Norsk (1930)

A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.

Romanian Cornilescu Version

Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.

Philippine Bible Society (1905)

O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το δε πλοιον ητο ηδη εν τω μεσω της θαλασσης, βασανιζομενον υπο των κυματων διοτι ητο εναντιος ο ανεμος.

Unaccented Modern Greek Text

А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جبکہ کشتی کنارے سے کافی دُور ہو گئی تھی۔ لہریں کشتی کو بہت تنگ کر رہی تھیں کیونکہ ہَوا اُس کے خلاف چل رہی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus

Latin Vulgate