Matthew 14:8

فَهِيَ إِذْ كَانَتْ قَدْ تَلَقَّنَتْ مِنْ أُمِّهَا قَالَتْ:«أَعْطِني ههُنَا عَلَى طَبَق رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.

Veren's Contemporary Bible

女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。

和合本 (简体字)

A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."

Croatian Bible

A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.

Czech Bible Kralicka

Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"

Danske Bibel

En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.

Esperanto Londona Biblio

او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.

Finnish Biblia (1776)

A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes’ des Täufers.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.

Haitian Creole Bible

ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃

Modern Hebrew Bible

अपनी माँ के सिखावे में आकर उसने कहा, “मुझे थाली में रख कर बपतिस्मा देने वाले यूहन्ना का सिर दें।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nomen-dreniny saina razazavavy, dia nanao hoe: Omeo ahy eto an-dovia ny lohan'i Jaona Mpanao-batisa.

Malagasy Bible (1865)

Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.

Maori Bible

Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!

Bibelen på Norsk (1930)

A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``

Romanian Cornilescu Version

Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»

Swedish Bible (1917)

At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.

Philippine Bible Society (1905)

Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya’nın başını ver” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η δε, παρακινηθεισα υπο της μητρος αυτης, Δος μοι, λεγει, εδω επι πινακι την κεφαλην Ιωαννου του Βαπτιστου.

Unaccented Modern Greek Text

А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنی ماں کے سکھانے پر بیٹی نے کہا، ”مجھے یحییٰ بپتسمہ دینے والے کا سر ٹرے میں منگوا دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae

Latin Vulgate