Matthew 14:32

وَلَمَّا دَخَلاَ السَّفِينَةَ سَكَنَتِ الرِّيحُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като влязоха в кораба, вятърът утихна.

Veren's Contemporary Bible

他们上了船,风就住了。

和合本 (简体字)

Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.

Croatian Bible

A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.

Czech Bible Kralicka

Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.

Danske Bibel

En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.

Esperanto Londona Biblio

آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.

Finnish Biblia (1776)

Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.

Haitian Creole Bible

הם עלו אל האניה והרוח שככה׃

Modern Hebrew Bible

और वे नाव पर चढ़ आये। हवा थम गयी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they were come into the ship, the wind ceased.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa niakatra teo an-tsambokely izy, dia nitsahatra ny rivotra.

Malagasy Bible (1865)

Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.

Maori Bible

Og da de steg i båten, la vinden sig.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, subindo eles para o barco, cessou o vento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.

Romanian Cornilescu Version

Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.

Swedish Bible (1917)

At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.

Philippine Bible Society (1905)

Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου εισηλθον εις το πλοιον, επαυσεν ο ανεμος

Unaccented Modern Greek Text

Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دونوں کشتی پر سوار ہوئے تو ہَوا تھم گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

Latin Vulgate