Matthew 5

videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.
et aperiens os suum docebat eos dicens
És megnyitván száját, tanítja vala őket, mondván:
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Boldogok, a kik sírnak: mert ők megvígasztaltatnak.
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet.
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert ők megelégíttetnek.
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Boldogok az irgalmasok: mert ők irgalmasságot nyernek.
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert ők az Istent meglátják.
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Boldogok a békességre igyekezők: mert ők az Isten fiainak mondatnak.
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bőséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik előttetek voltak.
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek előtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvényből egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik.
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen.
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az ő atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az ő atyjafiának: Ráka, méltó a főtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Hagyd ott az oltár előtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged.
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Bizony mondom néked: ki nem jősz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az ő szívében.
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orczádat is.
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsőt is.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettőre.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
A ki tőled kér, adj néki; és a ki tőled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyűlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az ő napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedők is nem ugyanazt cselekeszik-é?
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedők is nem azonképen cselekesznek-é?
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.