Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
et sedentes servabant eum
És leülvén, ott őrzik vala őt.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.