Matthew 15

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.