Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.