Mark 10

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyűl vala hozzá; ő pedig szokása szerint ismét tanítja vala őket.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tőle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén őt.
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Ő pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Ők pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté őket az Isten.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Annakokáért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
És odahaza az ő tanítványai ismét megkérdezék őt e dolog felől.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Ő pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg őket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jőni a gyermekeket és ne tiltsátok el őket; mert ilyeneké az Istennek országa.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá őket.
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén előtte, kérdezi vala őt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé őt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
A tanítványok pedig álmélkodának az ő beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nőtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
A ki százannyit ne kapna most ebben az időben, házakat, fitestvéreket, nőtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendő világon pedig örök életet.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Sok elsők pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsők.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és előttök megy vala Jézus, ők pedig álmélkodának, és követvén őt, félnek vala. És ő a tizenkettőt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják őt, és a pogányok kezébe adják őt;
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
És megcsúfolják őt, és megostorozzák őt, és megköpdösik őt, és megölik őt; de harmadnapon feltámad.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnők, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Ő pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felől, másikunk pedig bal kezed felől üljön a te dicsőségedben.
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
De az én jobb és bal kezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Jézus pedig magához szólítván őket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az ő nagyjaik hatalmaskodnak rajtok.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
És a ki közületek első akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
És Jerikóba érkezének: és mikor ő és az ő tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
És sokan feddik vala őt, hogy hallgasson; de ő annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elő. És előhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Az pedig felső ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.