Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban zu werfen, dieweil es Blutgeld ist.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: "Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels,
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat."
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmenge, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber, nachdem er ihn gegeißelt hatte, überlieferte er, auf daß er gekreuzigt würde.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
et sedentes servabant eum
Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
unter welchen Maria Magdalene war und Maria, Jakobus’ und Joses’ Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; gehet hin, sichert es, so gut ihr es wisset.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.