John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
hoc erat in principio apud Deum
Dieses war im Anfang bei Gott.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
in propria venit et sui eum non receperunt
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
(Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir)
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas’; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein).
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Nathanael antwortete und sprach zu ihm : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Größeres als dieses sehen.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.