Proverbs 26

quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
dicit piger leaena in via leo in itineribus
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.