Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.