Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
et sedentes servabant eum
Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.