Job 9

et respondens Iob ait
Job prit la parole et dit:
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.