Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.