Proverbs 5

fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.